Por alguna razón que desconozco, desde hace tiempo vengo teniendo conversaciones que siempre derivan en el mismo tema: Identificar las “berries” (o los también llamados frutos del bosque). Es decir, alguien de la nada trae el tema de los blueberries e inmediatamente salta la pregunta de cuál es su nombre en castellano. Esto deriva luego en tratar de hacer el paralé de todas las “berries” del inglés al castellano, identificando su nombre, su color, sabor y algunas otras características, situación que yo complico aun más cuando trato de hacer lo propio en francés. Y luego, todo esto deriva en un campo un tanto más simple pero que muchas veces también se presta a confusiones y es el tema de las “nuts” (o también llamados frutos secos). En este post trataré de compilar un diccionario español-inglés-francés de todas las “nuts & berries” que causan confusión para que en el futuro, cada vez que salte la interrogante, la peluca nos pueda ahorrar algunas horas de estériles discusiones (aunque lo más seguro es que luego otras discusiones aun más estériles remplacen a esta).
BERRIES
Blueberry – Arándano - Myrtille
Blackberry – Mora – Mure
Raspberry – Frambuesa - Framboise
Strawberry – Fresa – Fraise
Red Currant – Grosella – Groseille
Black Currant – Casis (Grosella Negra) – Cassis
Cranberry – Arándano agrio – Canneberge
Elderberry – Saúco – Sureau
Juniper berry – Bayas de Enebro – Baies de Genievre
Halle Berry – Huckleberry Finn – Chuck Berry
Y seguramente que existen muchas otras variedades de “berries”, que incluso muchas de ellas no son consideradas técnicamente bayas por la botánica pero que igual las metemos dentro del mismo saco, si es que se comen, son rojas o moradas, ligeramente acidas y con esa textura de uva.
NUTS
Walnuts – Nueces – Noix
Chestnuts – Castañas – Chataignes (Marron)
Peanuts – Maníes – Arachides (Cacahouete)
Hazelnuts – Avellanas - Noisettes
Cashew nuts – Anacardos – Noix de Cajou
Pistachio – Pistacho – Pistache
Acorn – Bellota – Gland
Brazil nuts – Nueces de Brasil (Castaña Amazonica) – Noix du Brésil
Pine nuts – Piñones – Pignons
Muchas de estas tampoco son consideradas como nueves, ya que son simplemente semillas pero igualmente las podemos meter dentro del mismo saco.
En ingles la palabra “nuts” tiene varias acepciones que se usan cotidianamente como parte de la jerga gringa. Si estás loco: You are Nuts. En NY, los carritos que venden estas nueces acarameladas se llaman Nuts for Nuts, y te venden una bolsita de Maní, o Cashews o Almendras acarameladas por $1, y hace alusión a que compres las nueces por nada. También se le dice Nuts a los huevos, las bolas, los testículos, y con ese significado me despido con un típico chiste gringo, espero que lo entiendan y se rían mucho queridos pelucas.
“What is Walnuts? Nuts in the Wall”
“What is Chestnuts? Nuts in the Chest”
What is Chinuts? Nuts in the Chin……… or my dick in your mouth”
2 comentarios:
xD hace algunos meses pensaba en este mismo tema sobre las berries y las nuts y su bendita clasificación y cual era cual, xD genial me han iluminado, buen blog!
Que bueno q el post haya servido para algo!
Publicar un comentario