Iluso él, perdió la fuente de su poder sobrehumano, la peluca. Dalila un día la cambió por un cartón de cigarros, y así llego a nuestras manos, previa coima de ley. Yo (aka El Tunche) y mi hermano gemelo de distinta madre y padre (aka El Minotauro), contamos con la pelucadesansón, la cual nos adjudica el poder y derecho divino de criticar, joder y pastrulear a quemarropa. Tú! ven y hazte acreedor de alguna mecha de la peluca, poder infinito de opinar y divagar libremente. NO LO LEASSSSS

20.1.11

Nuts & Berries

Por alguna razón que desconozco, desde hace tiempo vengo teniendo conversaciones que siempre derivan en el mismo tema: Identificar las “berries” (o los también llamados frutos del bosque). Es decir, alguien de la nada trae el tema de los blueberries e inmediatamente salta la pregunta de cuál es su nombre en castellano. Esto deriva luego en tratar de hacer el paralé de todas las “berries” del inglés al castellano, identificando su nombre, su color, sabor y algunas otras características, situación que yo complico aun más cuando trato de hacer lo propio en francés. Y luego, todo esto deriva en un campo un tanto más simple pero que muchas veces también se presta a confusiones y es el tema de las “nuts” (o también llamados frutos secos). En este post trataré de compilar un diccionario español-inglés-francés de todas las “nuts & berries” que causan confusión para que en el futuro, cada vez que salte la interrogante, la peluca nos pueda ahorrar algunas horas de estériles discusiones (aunque lo más seguro es que luego otras discusiones aun más estériles remplacen a esta).


BERRIES

Blueberry – Arándano - Myrtille

Blackberry – Mora – Mure

Raspberry – Frambuesa - Framboise

Strawberry – Fresa – Fraise

Red Currant – Grosella – Groseille

Black Currant – Casis (Grosella Negra) – Cassis

Cranberry – Arándano agrio – Canneberge

Elderberry – Saúco – Sureau

Juniper berry – Bayas de Enebro – Baies de Genievre

Halle Berry – Huckleberry Finn – Chuck Berry

Y seguramente que existen muchas otras variedades de “berries”, que incluso muchas de ellas no son consideradas técnicamente bayas por la botánica pero que igual las metemos dentro del mismo saco, si es que se comen, son rojas o moradas, ligeramente acidas y con esa textura de uva.

NUTS

Walnuts – Nueces – Noix

Chestnuts – Castañas – Chataignes (Marron)

Peanuts – Maníes – Arachides (Cacahouete)

Hazelnuts – Avellanas - Noisettes

Cashew nuts – Anacardos – Noix de Cajou

Pistachio – Pistacho – Pistache

Acorn – Bellota – Gland

Brazil nuts – Nueces de Brasil (Castaña Amazonica) – Noix du Brésil

Pine nuts – Piñones – Pignons

Muchas de estas tampoco son consideradas como nueves, ya que son simplemente semillas pero igualmente las podemos meter dentro del mismo saco.

En ingles la palabra “nuts” tiene varias acepciones que se usan cotidianamente como parte de la jerga gringa. Si estás loco: You are Nuts. En NY, los carritos que venden estas nueces acarameladas se llaman Nuts for Nuts, y te venden una bolsita de Maní, o Cashews o Almendras acarameladas por $1, y hace alusión a que compres las nueces por nada. También se le dice Nuts a los huevos, las bolas, los testículos, y con ese significado me despido con un típico chiste gringo, espero que lo entiendan y se rían mucho queridos pelucas.

“What is Walnuts? Nuts in the Wall”

“What is Chestnuts? Nuts in the Chest”

What is Chinuts? Nuts in the Chin……… or my dick in your mouth”


2 comentarios:

Kika dijo...

xD hace algunos meses pensaba en este mismo tema sobre las berries y las nuts y su bendita clasificación y cual era cual, xD genial me han iluminado, buen blog!

El Minotauro dijo...

Que bueno q el post haya servido para algo!